Fordítást adnék ki - hogy csináljam?

Fordítást adnék ki - hogy csináljam?

Gondolkodtál már műfordítás kiadásán?

A fordítás, a fordítás - alázat.
Fordítni annyit tesz, mint meghajolni,
Fordítni annyit tesz, mint kötve lenni,
Valaki mást, nagyobbat átkarolva
Félig őt vinni, félig vele menni.

/Reményik Sándor/


A fenti idézet nagyszerűen magába foglalja, mekkora felelősség, milyen nehéz és gyönyörű feladat a műfordítás. Nem véletlen, hogy rengeteg világirodalmi remekművet kiemelkedő íróink, költőink interpretálásában ismerhettünk meg, így például Babits és Arany fordításában olvashatunk több Shakespeare drámát, Micimackót pedig magyarul Karinthy meséli el nekünk.
Szóval ha esetleg úgy gondolnád, hogy bár írásban nem érzed különösen jónak magad, de szerinted a fordítás menne, akkor ezt gondold át jobban, mert nem túl jó, de mondjuk úgy: semmiképpen sem elégséges kiindulási alap.

Ha műfordításon gondolkodsz, ne becsüld le semmiképpen a feladat komolyságát és magadra se gondolj úgy, hogy "lehet én csak fordítani vagyok jó", mert ez bizony nagyon nehéz, nemes feladat és egy jó fordítás hatalmas művészeti, szakmai értékkel bír és nagyon nagy elismerést hozhat a fordítónak.
Nem csak a műfordításra igaz azonban, hogy komoly alapok szükségeltetnek hozzá, egy szakmai anyag fordítása sem lehet jó a megfelelő szakmai és nyelvi ismeretek hiányában. 

Tehát a címben feltett kérdésre legelőször is így lehetne felelni: 

sok türelemmel és alázattal.

Ha szépirodalmi műfordításokat szeretnél készíteni, kezd kicsiben! Fordíts tárcákat, novellákat, pallérozd a stílusod, találd meg azokat a műveket, ami túl azon, hogy tetszenek neked, kedvesek számodra, szépen válnak "magyarrá" tolmácsolásodban. Lehet, már ekkor rá fogsz jönni, hogy talán mégsem ez a te utad, de az bizonyos, hogy írói gyakorlatnak sem lesz rossz.

Ha azonban tényleg ráérzel, magával ragad a feladat és valami komolyabb, nagyobb kihívásra vágysz és szeretnél a nagyközönség számára fordítani, műfordítást megjelentetni, akkor hogy kezdj hozzá?

Szeretnék műfordítást kiadni - hogy csináljam?

Rabul ejtett egy könyv és azt érzed, ez meg kell jelenjen magyarul - ráadásul a te fordításodban! Hogy kezdj hozzá a munkához?

Az első és legfontosabb, hogy kiderítsd: a könyv jogaival Magyarországon rendelkezik-e már valaki. Ezt úgy tudhatod meg, ha felveszed a kapcsolatot a szerzővel és/vagy a külföldi kiadóval, és ők majd tájékoztatnak erről. Érdemes több szálon is elindulni a mielőbbi válasz reményében, de fontos, hogy az egyes címzettek (szerző és kiadó) tudjanak arról, hogy külön-külön felkerested őket. Ha azt a tájékoztatást kapod, hogy Magyarországon a jogok még nincsenek lekötve, az egyértelmű örömhír lehet számodra, és ekkor lehet elkezdened gondolkodni azon, hogy valósítsd meg az álmod.
Innentől az út többféle képpen is folytatódhat, mi most a két szélső lehetőséget vázoljuk.

Az egyik, hogy egy rövid mintafordítással, a mű ismertetőjével és magával az eredeti művel felkereshetsz kiadókat, hogy megpróbáld meggyőzni őket a könyv fordítási, kiadási jogainak megszerzéséről és veled való fordítói szerződés megkötéséről. Ami miatt sokan félni szoktak ettől, az az, hogy a kiadó esetleg a te munkád nem találja meggyőzőnek, vagy már meglévő fordítói körrel rendelkezik, de a könyv felkelti az érdeklődését és a jogokat megszerzi, te pedig hoppon maradsz.

A másik lehetőség, hogy akár magad is megállapodást köthetsz a jogokról a szerzővel, eredeti kiadóval, ami anyagi terhet róhat rád, de egy még kevésbé befutott könyv, szerző esetében van rá lehetőség, hogy akár értékesítési jutalék fejében beleegyezzen abba, hogy te fordítsd és terjeszd a művet és ez lehet akár egy hosszú, gyümölcsöző együttműködés kezdete is.

Mi a helyzet akkor, ha a könyv jogai már elkeltek Magyarországon?

Még ekkor sem biztos, hogy vesztett helyzetben vagy! Érdemes megkeresni a jogokkal rendelkező hazai kiadót és érdeklődni a mű iránt, van-e már fordítója. Amennyiben nincs, még adott a lehetőség, hogy egy rövid mintafordítással esetleg meggyőzd őket, te vagy az emberük. Az is előfordulhat, hogy a könyv talán már meg is jelent korábban magyarul, de a jogokra vonatkozó szerződések már lejártak így újra szabad a préda. Ez a helyzet is sok kérdést vethet fel, de a lényeg: egy művet nem csak egy alkalommal lehet lefordítani adott nyelvre, a megszerzett jogosultságok nem örökre szólnak - gondolj csak Salinger Zabhegyezőjére, ami néhány éve újrafordítva, Rozsban a fogó címmel jelent meg, vagy pl. a Bűn és bűnhődés 2015-ben megjelent újrafordított változatára, hogy csak 2 jelentős művet említsünk.

A lényeg: ha nem széles kapcsolati rendszerrel rendelkező kiadóként, hanem magánemberként vágsz vele egy idegennyelvű kiadvány magyar fordításába és kiadásába, ne készülj egyszerű ügymenetre. Legfeljebb majd pozitív csalódás ér, ha mégis az lesz...

Címkék tippek, íróknak, könyvkiadás, jogok

Kapcsolódó bejegyzések

Hatalmas szabadság és sok munka – minden szépítés nélkül talán ez a két dolog jellemzi leginkább a magánkiadást szerzői oldalról. A sok munka pedig úgy térülhet meg, ha a megjelent példányokat sikerül értékesíteni – ennek mikéntjéhez próbálunk most mankót adni.

2017/03/05
1508
Mennyi ügyintézésre, papírmunkára kell - minimum - számítanod?
2017/05/21
895
A leendő olvasók figyelmének megragadására fontos egy jó cím - de hogy találd meg az igazit?
2017/06/11
834

Könyvek, amiket már kiadtunk